• <ul id="8go4r"></ul>
      <ul id="8go4r"></ul>
      <thead id="8go4r"></thead>
    1. <ul id="8go4r"></ul>
    2. <b id="8go4r"><meter id="8go4r"></meter></b>
      當前位置: 主頁 > 英語 >

      MBA英語翻譯的應試技巧和步驟

      2015-08-24 11:49 | 太奇MBA網

      管理類碩士官方備考群,考生互動,擇校評估,真題討論 點擊加入備考群>>

        MBA翻譯復習好了,不僅能在翻譯題上取得滿分,還能讀懂閱讀的那幾篇文章方便解題??梢?,考生具備英譯漢的能力是多么重要。MBA英語翻譯的技巧大致分為三個階段:
       
        (一)理解(Comprehension)
       
        太奇MBA英語的老師指出,這一階段的主要目標是讀懂英語原文,理解原文中心大意。它包括以下幾點:
       
        1.通讀全文
       
        目的在于從整體把握整篇文章的內容,理解劃線部分與文章其它部分之間的語法與邏輯關系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關系,特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的詞或詞組。
       
        2.分析劃線部分的句子結構
       
        從翻譯試題來看,劃線部分一般來說句子結構都比較復雜,如果不搞清楚它的語法結構,很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線部分的句子結構時,太奇MBA的老師建議考生首先要找出句子的主、謂、賓成分,明確句子的骨干結構;同時要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關系是否明確等等。
       
        3.理解劃線部分的含義
       
        不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意思及該句所處的具體語言環(huán)境。在此階段應理清下列問題:
       
        (1)句子中是否有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應根據上下文確定他們具體指代的內容;
       
        (2)句子中的短語和一些常用的詞具有多種含義和用法的,應結合其上下文語境,確定其具體含義;
       
        (3)該部分的意義是否與全篇文章的內容一致,是否相互矛盾。
       
        (二)表達(Representation)
       
        就是譯者把自己對英語原文理解的內容用漢語表達出來,表達的好壞取決于譯者對英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)。太奇MBA的專家講,在表達上有許多具體的方法和技巧,一般分為直譯和意譯。
       
        1.直譯(Literal translation)。就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。但也不能生搬硬套地硬譯,如果這樣來翻譯一篇文章或段落,結果可想而知了。
       
        Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense.
       
        譯文:__________________________________________________
       
        2.意譯(Free translation)。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重點在于正確表達原文的意思。當然,意譯并不等于我們可以亂譯,還是要忠于原文材料。
       
        Last night I heard him driving his pigs to market.
       
        譯文:__________________________________________________
       
        注意:在考試中一般提倡直譯法,但我們可以在考試中把直譯和意譯結合起來;直譯為主,意譯為輔,就是先把句子直譯,再把直譯出來的句子中的某些比較生硬的詞加以意譯,達到符合漢語語言習慣,變成比較通順圓滑的句子。
       
        (三)校核(Proofreading)
       
        校核也是翻譯過程中一個重要的過程,即在英譯漢的過程中,考生從英語到漢語、從漢語到英語反復推敲的過程,以使譯文達到“忠實”、“通順”的要求。太奇MBA的專家指出,校核過程中我們應注意以下幾點:
       
        1.校核修改翻譯過程中譯錯或表達不夠準確的詞組、詞匯和句子;
       
        2.校核漢語譯文中的詞和句有無錯漏;
       
        3.校核原文中的時間、日期、人物名稱、地點,以及有關數字等是否和譯文相符合;
       
        4.校核標點符號的正確性。
       
        以上是對MBA英語翻譯解答技巧的介紹,考生要謹記理解、表達和校核是解題的三步驟。多進行對應題目的練習,翻譯的水平就能提高。

        2015年全國碩士研究生考試復試國家線正式發(fā)布!與此同時,為了更全面地幫助2016年MBA管理類聯(lián)考進行備考工作,太奇MBA為大家整理MBA管理類聯(lián)考英語英漢翻譯部分常用句式,希望能夠對大家有所幫助!

        >>>2016年管理類聯(lián)考MBA招生簡章入口


      推薦文章:

        2015年管理類專業(yè)學位全國聯(lián)考英語真題(完整版)
        太奇邵寧老師2015年管理類聯(lián)考英語真題解析視頻

      推薦專題:

        2016年MBA VIP定制班輔導計劃

        2016年太奇MBA最新名師周末課程安排

      返回頂部
      精品中文字幕久久久人妻,国产免费黄片下载,国产成人99精品免费视频,久久电影网免费观看
    3. <ul id="8go4r"></ul>
        <ul id="8go4r"></ul>
        <thead id="8go4r"></thead>
      1. <ul id="8go4r"></ul>
      2. <b id="8go4r"><meter id="8go4r"></meter></b>